Le site photo de Jean-Jacques MILAN

 

Les meilleurs auteurs sont ceux qui ont le plus de photos admises. Nous départageons les ex-æquo en additionnant les points obtenus par leurs photos.

 

Les prix remportés dans ce salon ne sont pas cumulables. Si un auteur peut être récompensé de plusieurs manières, nous lui attribuons le prix le plus élevé. Par exemple, si le cinquième auteur mérite une mention honorable pour l'ensemble de son envoi et si l'une de ses photos mérite une médaille, c'est cette médaille qui lui sera attribuée, tandis que le sixième auteur recevra la mention honorable.

 

Il nous faut donc un peu de temps et diverses consultations par l'internet pour établir le palmarès. La liste complète des notes peut en revanche être publiée très vite, juste après qu'elle a été vérifiée.

The best authors are those who have the most photos aaccepted. In case of a tie, we separate them by adding the points obtained by their photos.

Prizes won in this salon are not cumulative. If an author can be rewarded in several ways, we give him/her the highest prize. For example, if the fifth author deserves an honourable mention for the entire submission and one of his photos deserves a medal, it is this medal that will be awarded to him, while the sixth author will receive the honourable mention.

We therefore need a little time and various consultations via the Internet to establish the list of winners. The complete list of notes, however, can be published very quickly, just after it has been checked.
Los mejores autores son los que tienen más fotos aceptadas. En caso de empate, los separamos sumando los puntos obtenidos por sus fotos.

Los premios ganados en el salón no se acumulan. Si un autor puede ser recompensado de varias maneras, le damos el premio más alto. Por ejemplo, si el quinto autor merece una mención honorífica por toda la presentación y una de sus fotos merece una medalla, es esta medalla la que se le concederá, mientras que el sexto autor recibirá la mención honorífica.

Por lo tanto, necesitamos un poco de tiempo y varias consultas a través del internet para establecer la lista de ganadores. La lista completa de notas, sin embargo, puede ser publicada muy rápidamente, justo después de haber sido revisada.

 

Mai Thien  BUI  E.FIAP  (Viêt Nam)     -     MEILLEUR AUTEUR, Médaille d'or GPU
 

0911 - Nelumbo nucifera


Le Lotus sacré (Nelumbo nucifera) est une plante aquatique de la famille des Nelumbonaceae. C'est la fleur nationale de l'Inde et plus généralement une fleur sacrée pour les religions orientales dont les divinités sont représentées sur un trône en forme de fleur de lotus.

Cam Ranh, Khanh Hoa province, Viêt Nam, 18 avril 2014.


NIKON D700, 34 mm, f/8, 1/800 s, 100 ISO.


The sacred lotus (Nelumbo nucifera) is an aquatic plant of the Nelumbonaceae family. It is the national flower of India and more generally a sacred flower for the Eastern religions whose divinities are represented on a throne in the shape of a lotus flower.
Cam Ranh, Khanh Hoa province, Vietnam, April
18, 2014.


El loto sagrado (Nelumbo nucifera) es una planta acuática de la familia de las Nelumbonaceae. Es la flor nacional de la India y, en general, una flor sagrada para las religiones orientales cuyas divinidades están representadas en un trono en forma de flor de loto.
Cam Ranh, provincia de Khanh Hoa, Vietnam, 18 de abril de 2014.


 

0912 - Barringtonia asiatica


Le Badamier d'Inde ou Bonnet carré est un arbuste et parfois un grand arbre de 10 à 20 m de hauteur, à feuilles persistantes, originaire des mangroves et des zones côtières de l'Océan Pacifique ou de l'Océan Indien. Ses graines flottent, résistent à l'eau de mer et gardent très longtemps leur pouvoir de germination, ce qui lui a permis de se répandre un peu partout dans les îles du pacifique. L'amande du fruit est très toxique, notamment pour les poissons, de ce fait elle a été utilisée pour la pêche en Polynésie. On lui prête beaucoup d'autres propriétés médicinales.

Ly Son, Quang Ngai, Viêt Nam, 19 février 2013.


Nikon D700, 27 mm, f/13, 1/200 s, 200 ISO.


The Indian Badamier or Square Cap is a shrub and sometimes a large evergreen tree 10 to 20 m high, native to mangroves and coastal areas of the Pacific Ocean or the Indian Ocean. Its seeds float, resist seawater and retain their germinating power for a very long time, which has allowed it to spread throughout the Pacific islands. The almond of the fruit is very toxic, especially to fish, so it has been used for fishing in Polynesia. It is believed to have many other medicinal properties.
Ly Son, Quang Ngai, Vietnam, February 19, 2013.


El Badamier indio o Square Cap es un arbusto y a veces un gran árbol perenne de 10 a 20 m de altura, nativo de los manglares y de las zonas costeras del Océano Pacífico o del Océano Índico. Sus semillas flotan, resisten el agua de mar y conservan su poder germinativo durante mucho tiempo, lo que le ha permitido extenderse por las islas del Pacífico. La almendra del fruto es muy tóxica, especialmente para los peces, por lo que se ha utilizado para la pesca en Polinesia. Se cree que tiene muchas otras propiedades medicinales.
Ly Son, Quang Ngai, Vietnam, 19 de febrero de 2013.


0913 -  Green algae


Binh Hung, Cam Ranh, province de Khanh Hoa, Viêt Nam, 17 avril 2014.


Nikon D700, 14 mm, f/8, 1/125 s, 400 ISO.


Binh Hung, Cam Ranh, Khanh Hoa province, Vietnam, April 17, 2014.


Binh Hung, Cam Ranh, provincia de Khanh Hoa, Vietnam, 17 de abril de 2014.

 
 

0914 - Nymphaea pubescens

 

 Le Nénuphar velu est commun dans les lacs et les étangs peu profonds un peu partout en Asie tropicale : Inde, Bangladesh, Sri Lanka, Taïwan, Cambodge, Laos, Viêt Nam, Indonésie, etc. On le trouve aussi en Australie et en Papouasie-Nouvelle-Guinée. Il est souvent cultivé mais on le trouve aussi à l'état sauvage. Ce nénuphar n'aime pas les eaux acides et il ne peut pas vivre en-dessous de 15 °C.

Ha Noi, Viêt Nam, 6 novembre 2013.


Nikon D700, 24 mm, f/8, 1/100 s, 200 ISO.


The Hairy water lily is common in shallow lakes and ponds throughout tropical Asia: India, Bangladesh, Sri Lanka, Taiwan, Cambodia, Laos, Vietnam, Indonesia, etc. It is also found in Australia and Papua New Guinea. It is often cultivated but it is also found in the wild. This water lily does not like acidic waters and cannot live below 15°C.
Ha Noi, Vietnam, November 6, 2013.


El lirio de agua peludo es común en lagos y estanques poco profundos de toda Asia tropical: India, Bangladesh, Sri Lanka, Taiwán, Camboya, Laos, Vietnam, Indonesia, etc. También se encuentra en Australia y Papúa Nueva Guinea. A menudo se cultiva, pero también se encuentra en estado silvestre. A este nenúfar no le gustan las aguas ácidas y no puede vivir por debajo de los 15°C.
Ha Noi, Vietnam, 6 de noviembre de 2013.


 

0915 - Crossing the river No 5

 

Cyperus malaccensis est une espèce de carex long et fin plantée sur la terre ferme située entre l'eau de mer et l'eau douce, principalement au Viêt Nam. On l'appelle aussi shichitoi, ou « herbe d'eau salée ».
Cette plante est utilisée pour emballer des marchandises, notamment dans le sud de la Chine. On termine l'emballage en confectionnant une longue boucle qui facilite le transport avec l'index.

Aujourd'hui le shichitoi est souvent remplacé par du papier ciré ou des sacs de plastique qui, comme on le sait, sont particulièrement polluants ; cependant il est toujours cultivé et utilisé traditionnellement pour emballer les zongzis et les crabes chinois à mitaine Eriocheir sinensis.

Province de Binh Dinh, Viêt Nam.


Nikon D700, 27 mm, f/9, 1/50 s, 100 ISO.


Cyperus malaccensis is a long, thin sedge species planted on land between seawater and fresh water, mainly in Vietnam. It is also called shichitoi, or "saltwater herb".
This plant is used to pack goods, especially in southern China. The packaging is finished by making a long loop that facilitates transport with the index finger.
Today, shichitoi is often replaced by waxed paper or plastic bags which, as we know, are particularly polluting; however, it is still cultivated and traditionally used to package zongzis and Chinese mitten crabs Eriocheir sinensis.
Binh Dinh province, Vietnam.


Cyperus malaccensis es una especie de juncia larga y delgada plantada en tierra entre el agua de mar y el agua dulce, principalmente en Vietnam. También se le llama shichitoi, o "hierba de agua salada".
Esta planta se utiliza para envasar mercancías, especialmente en el sur de China. El embalaje se termina con un bucle largo que facilita el transporte con el dedo índice.
Hoy en día, el shichitoi se sustituye a menudo por bolsas de papel encerado o de plástico que, como sabemos, son particularmente contaminantes; sin embargo, todavía se cultiva y se utiliza tradicionalmente para envasar zongzis y cangrejos chinos Eriocheir sinensis.
Provincia de Binh Dinh, Vietnam.


 

0916 - Fishing No 5

 

 Un arbre sec et des bateaux en bois, on reste évidemment dans le thème tout en subissant la séduction de ce beau paysage.

Province de Daklak, Viêt Nam, 5 janvier 2014.


Nikon D700, 112 mm, f/22, 1/800 s, 125 ISO.


A dry tree and wooden boats, we obviously remain in the theme while experiencing the seduction of this beautiful landscape.
Daklak Province, Vietnam, January 5, 2014.


Árbol seco y barcos de madera, obviamente permanecemos en el tema mientras experimentamos la seducción de este hermoso paisaje.
Provincia de Daklak, Vietnam, 5 de enero de 2014.

 

 

0917 - Rice harvest season in Yenbai No 2

 

Mu Cang Chai est considéré comme la capitale des rizières en terrasse du Viêt Nam. La meilleure saison pour les photographier s'étend de mai à octobre, la moisson du riz (Oryza sp.) s'effectue à partir du mois de septembre.

Mu Cang Chai,Yen Bai, Viêt Nam, 27 septembre 2016.


Nikon D700, 200 mm, f/4,5, 1/320 s, 400 ISO.


Mu Cang Chai is considered as the capital of the rice terraces of Vietnam. The best season to photograph them is from May to October, the rice harvest (Oryza sp.) takes place from September.
Mu Cang Chai,Yen Bai, Vietnam, September 27, 2016.


Mu Cang Chai es considerada como la capital de las terrazas arroceras de Vietnam. La mejor época para fotografiarlas es de mayo a octubre, la cosecha de arroz (Oryza sp.) se realiza a partir de septiembre.
Mu Cang Chai, Yen Bai, Vietnam, 27 de septiembre de 2016.



 

0918 - Traditional job

 

Le carex Cyperus tegetiformis est teint selon des méthodes traditionnelles pour le tissage de tapis.

Province de Binh Dinh, Viêt Nam, 10 mai 2015.


Nikon D700, 24 mm, f/5,6, 1/100 s, 640 ISO.


Cyperus tegetiformis sedge is dyed according to traditional methods for carpet weaving.
Binh Dinh Province, Vietnam, May 10, 2015.


La juncia Cyperus tegetiformis se tiñe según los métodos tradicionales de tejido de alfombras.
Provincia de Binh Dinh, Vietnam, 10 de mayo de 2015.


  
Laurent VIOLET   A.FPF  A.FIAP  (France)     -     2e meilleur auteur, trophée FPF
 

0286 - Orobanche 2018


Les Orobanches sont des plantes parasites dépourvues de chlorophylle. Il existe de nombreuses espèces, souvent très difficiles à distinguer les unes des autres. L'identification est plus facile si l'on arrive à déterminer quelle est la plante parasitée.


Canon EOS 5D, 150 mm, f/3,5, 1/20 s, 100 ISO.


Orobanches are parasitic plants without chlorophyll. There are many species, often very difficult to distinguish from each other. Identification is easier if you can determine which plant is infected.


Los Orobanches son plantas parasitarias sin clorofila. Hay muchas especies, a menudo muy difíciles de distinguir entre sí. La identificación es más fácil si se puede determinar qué planta está infectada.


 

0287 - Ophrys sillonné

 

Ophrys sulcata fait partie du groupe fusca ; il se distingue par la présence d'un sillon longitudinal bien marqué qui se prolonge jusqu'au lobe central du labelle et par une floraison plus tardive que celle des autres espèces du groupe. Il est relativement rare, mais son aire de répartition va de la Croatie à l'Algérie. En France on le trouve essentiellement dans le sud, mais il atteint la Bretagne. Quelques stations sont connues en Gironde, il en existe davantage dans le Lot-et Garonne.Ophrys sulcata préfère les terrains frais à humides.


Canon EOS 5D, 150 mm, f/3,5, 1/60 s, 200 ISO.


Ophrys sulcata is part of the fusca group; it is distinguished by the presence of a well defined longitudinal furrow that extends to the central lobe of the labellum and by a later flowering than that of the other species in the group. It is relatively rare, but its range extends from Croatia to Algeria. In France it is mainly found in the south, but it reaches Brittany. Some resorts are known in Gironde, there are more in Lot-et-Garonne, Ophrys sulcata prefers fresh to wet soils.


Ophrys sulcata forma parte del grupo fusca; se distingue por la presencia de un surco longitudinal bien definido que se extiende hasta el lóbulo central del labelo y por una floración más tardía que la de las otras especies del grupo. Es relativamente raro, pero su área de distribución se extiende desde Croacia hasta Argelia. En Francia se encuentra principalmente en el sur, pero llega a Bretaña. Algunas estaciones son conocidas en Gironda, hay más en Lot-et-Garonne, Ophrys sulcata prefiere los suelos frescos a los húmedos.



0288 - Groupe d'ophrys abeilles


Ophrys apifera est relativement commun, notamment en Aquitaine. Cette plante est variable, les sépales habituellement roses peuvent être délavés ou blancs, tandis que l'autofécondation des fleurs entraîne parfois des mutations ou des malformations (lusus) parfois décrites comme variétés. Ophrys apifera apprécie les pelouses sèches, les garrigues calcaires mais on le trouve parfois dans des milieux temporairement humides. Il fleurit assez tard, de mai à juillet.


Canon EOS 40 D, 150 mm, f/3,2, 1/200 mm, 200 ISO.


Ophrys apifera is relatively common, especially in Aquitaine. This plant is variable, the usually pink sepals can be washed out or white, while the self-fertilization of the flowers sometimes leads to mutations or malformations (lusus) sometimes described as varieties.

Ophrys apifera appreciates dry grasslands, calcareous scrublands but is sometimes found in temporarily humid environments. It flowers quite late, from May to July.


Ophrys apifera es relativamente común, especialmente en Aquitania. Esta planta es variable, los sépalos generalmente rosados pueden ser lavados o blancos, mientras que la autofecundación de las flores a veces conduce a mutaciones o malformaciones (lusus) a veces descritas como variedades. Ophrys apifera aprecia pastizales secos, matorrales calcáreos, pero a veces se encuentra en ambientes temporalmente húmedos. Florece bastante tarde, de mayo a julio.

 

 

 

0290 - Couleur d'automne, gorges du Verdon

 

L'automne est une période pendant laquelle les paysages deviennent riches en couleurs. Le cadrage judicieusement choisi et probablement un coup de flash mettent ici l'accent sur un petit arbre vivement coloré ; Laurent a fait le choix d'un fort vignettage (assombrissement des zones périphériques) qui maintient le regard au centre de la photographie et le conduit vers l'entrée des gorges.


Canon EOS 5D, 27 mm, f/5,6, 1/50 s, 200 ISO.


Autumn is a time when landscapes become rich in colour. The judiciously chosen framing and probably a flash of light emphasize here on a small brightly colored tree; Laurent has chosen a strong vignetting (darkening of the peripheral areas) that keeps the gaze in the center of the photograph and leads it to the entrance of the gorges.


El otoño es una época en la que los paisajes se vuelven ricos en color. El encuadre elegido juiciosamente y probablemente un destello de luz acentúan aquí sobre un pequeño árbol de colores brillantes; Laurent ha elegido un fuerte viñeteado (oscurecimiento de las zonas periféricas) que mantiene la mirada en el centro de la fotografía y la conduce a la entrada de las gargantas.

 

 

 

0291 - Couleur d'automne en Cantal No 1

 

Le Cantal est une région malheureusement assez mal connue des Français, mais très favorable aux photographes, tant par ses paysages variés que par sa nature relativement préservée.


Canon EOS 5D, 17 mm, f/14, 0,4 s, 100 ISO.


Cantal is a region unfortunately not well known to the French, but very favourable to photographers, both for its varied landscapes and its relatively unspoilt nature.


Cantal es una región desgraciadamente poco conocida por los franceses, pero muy favorable para los fotógrafos, tanto por sus variados paisajes como por su naturaleza relativamente virgen.

  

0293 - Brouillard, Pico Ruivo

 

Le Pico Ruivo (« pic rouge » en portugais, 1 862 m) est le point culminant de l'île volcanique de Madère.


Canon EOS 5D, 19 mm, f/18, 1/25 s, 100 ISO.


Pico Ruivo ("red peak" in Portuguese, 1,862 m) is the highest point of the volcanic island of Madeira.


El Pico Ruivo ("pico rojo" en portugués, 1 862 m) es el punto más alto de la isla volcánica de Madeira.

  

Daniel LYBAERT   E.FIAP/d3    (Pays-Bas)     -     3e meilleur auteur, trophée FPF

0002 - Zwammen op boomschors


« Champignons sur l'écorce d'un arbre »

Il s'agit de Flammulina velutipes, la Collybie veloutée qui s'attaque aux arbres vivants mais affaiblis. Ce champignon est comestible et cultivé au Japon selon des méthodes particulières qui permettent d'allonger son pied et de le rendre plus tendre.


Nikon D70, 120 mm, f/6,3, 1/60 s, 200 ISO.


"Mushrooms on the bark of a tree"

It is Flammulina velutipes, that attacks living but weakened trees. This mushroom is edible and cultivated in Japan according to particular methods which make it possible to lengthen its foot and to make it more tender.


"Hongos en la corteza de un árbol"
Es Flammulina velutipes, que ataca a los árboles vivos pero debilitados. Esta seta es comestible y se cultiva en Japón según métodos particulares que permiten alargar el pie y hacerlo más tierno.


 

 

0004 - Rode zon


« Soleil rouge »

Mais pourquoi le Soleil couchant est-il rouge, se demandent beaucoup de photographes ?

Lorsque la lumière traverse une atmosphère chargée de particules très fines (poussière, fumée, gouttelettes d'eau, etc), elle est partiellement diffusée, renvoyée dans toutes les directions par les particules éclairées qui se comportent comme autant de minuscules sources de lumière.

Le violet et le bleu sont davantage diffusés que l'orangé et le rouge. La lumière solaire blanche qui nous arrive à travers une importante épaisseur de fumée ou de brume nous paraît plus ou moins rouge parce que la composante bleue-violette a été davantage diffusée que la rouge, en revanche lorsque nous observons un nuage de fumée directement éclairé par le soleil, ce nuage nous paraît bleuté car les bleus-violets sont davantage renvoyés en tous sens tandis que les rouges traversent plus facilement le nuage et sont moins renvoyés dans notre direction.

Finalement la lumière crépusculaire met bien en valeur ce rideau d'arbres déshabillés pour passer l'hiver.


Nikon D300, 300 mm, f/4,5, 1/1 000 s, 200 ISO.


"Red Sun"
But why is the setting sun red, many photographers ask themselves? When light passes through an atmosphere charged with very fine particles (dust, smoke, water droplets, etc.), it is partially scattered, reflected in all directions by the illuminated particles, which act as tiny light sources.
Purple and blue are more diffused than orange and red. The white sunlight that comes to us through a thick layer of smoke or mist seems more or less red to us because the blue-violet component has been more diffused than the red, but when we see a cloud of smoke directly lit by the sun, it seems bluish to us because the blue-violet colours are more reflected in all directions while the red ones cross the cloud more easily and are less resent in our direction.
Finally, the sunset light enhances this curtain of trees undressed to spend the winter.


"Sol Rojo"
Pero, ¿por qué el sol poniente es rojo, se preguntan muchos fotógrafos? Cuando la luz atraviesa una atmósfera cargada de partículas muy finas (polvo, humo, gotitas de agua, etc.), se dispersa parcialmente, reflejada en todas direcciones por las partículas iluminadas, que actúan como pequeñas fuentes de luz.
El violeta y el azul son más difusos que el naranja y el rojo. La luz del sol blanca que nos llega a través de una capa gruesa de humo o niebla nos parece más o menos roja porque el componente azul-violeta ha estado más disperso que el rojo, pero cuando vemos una nube de humo directamente iluminada por el sol, nos parece azulada porque las nubes azul-violeta se reflejan más en todas las direcciones, mientras que las rojas cruzan la nube más fácilmente y se reflejan menos en nuestra dirección.
Finalmente, la luz crepuscular resalta esta cortina de árboles desnudos para pasar el invierno.

 

0005 - Met paard en kar


« Avec cheval et charrette »

En bon français, les « brouillards givrants » s'appellent des frimas.

Si elle ne rencontre pas de « noyau de congélation », l'eau peut rester liquide bien au-dessous de sa température de solidification habituelle, jusque vers -39 °C. Un noyau de congélation ou noyau glacigène, cela peut être une minuscule poussière en suspension dans l'air, une aspérité d'un corps solide, une particule de glace déjà formée, etc.

Dans l'air propre et froid, les micro-gouttelettes d'eau qui constituent un brouillard restent facilement dans cet état dit de « surfusion ». Quand elles viennent en contact avec un solide froid, elles se solidifient instantanément et constituent à sa surface, très lentement, une couche de givre.

Les arbres givrés sont une éternelle source d'inspiration pour les photographes, comme en témoignent chaque année les envois que nous recevons, et le résultat peut être féerique pour peu que la lumière soit belle.


Nikon D3S, 200 mm, f/10, 1/320 s, 200 ISO.


"With horse and cart"
If it does not encounter a "freezing core", the water can remain liquid well below its usual solidification temperature, up to about -39°C. A freezing nucleus or glacigenic nucleus, it can be a tiny dust suspended in the air, an asperity of a solid body, an already formed ice particle, etc.
In clean and cold air, the micro-droplets of water that constitute a fog easily remain in this so-called "supercooling" state. When they come into contact with a cold solid, they solidify instantly and form a layer of frost on its surface, very slowly.
Frosted trees are an eternal source of inspiration for photographers, as evidenced each year by the mailings we receive, and the result can be magical if the light is beautiful.


"Con caballo y carro"
Si no encuentra un "núcleo congelado", el agua puede permanecer líquida muy por debajo de su temperatura de solidificación habitual, hasta aproximadamente -39°C. Núcleo congelador o glaciogénico, puede ser un pequeño polvo suspendido en el aire, una aspereza de un cuerpo sólido, una partícula de hielo ya formada, etc.
En el aire limpio y frío, las microgotas de agua que constituyen una niebla permanecen fácilmente en el llamado estado de "sobreenfriamiento". Cuando entran en contacto con un sólido frío, se solidifican instantáneamente y forman una capa de escarcha en su superficie, muy lentamente.
Los árboles escarchados son una eterna fuente de inspiración para los fotógrafos, como lo demuestran cada año los envios que recibimos, y el resultado puede ser mágico si la luz es hermosa.

 

0006 - Winterochtend


« Matinée d'hiver »

Encore des frimas ! Nous remarquons que les arbres et les herbes hautes sont blanches tandis que la terre l'est beaucoup moins.

Lorsque le froid s'installe, les brins d'herbe et les brindilles des arbres se refroidissent très vite et le givre s'y dépose en priorité. En revanche, le sol peut conserver suffisamment de chaleur pour que les gouttelettes en surfusion qui l'atteignent se réchauffent au lieu de geler.


Nikon D300, 100 mm, f/18, 1/250 s, 200 ISO.


"Winter morning"
More cold weather! We notice that the trees and tall grasses are white while the soil is much less so.
When the cold sets in, the grass blades and tree twigs cool very quickly and the frost settles in first. On the other hand, the ground can retain enough heat for the supercooling droplets reaching it to warm up instead of freezing.


"Mañana de invierno"
¡Más tiempo frío! Notamos que los árboles y los pastos altos son blancos mientras que el suelo lo es mucho menos.
Cuando hace frío, las hojas de la hierba y las ramas de los árboles se enfrían muy rápidamente y la escarcha se asienta primero. Por otro lado, el suelo puede retener suficiente calor para que las gotitas sobreenfriadas lleguen a calentarse en lugar de congelarse.

 

0007 - Bevroren waterpla


« Un plan d'eau gelé »

Nous avons probablement ici à la fois du givre et de la gelée blanche. Cette dernière ne se forme pas à partir de gouttelettes en surfusion comme le givre mais à partir de la rosée, c'est-à-dire de l'eau qui s'est condensée sur les objets avant de geler. La gelée blanche et les cristaux de neige en suspension dans l'air peuvent d'ailleurs se recouvrir de givre !

C'est avant tout le « graphisme » des végétaux, simplifié et magnifié par la couche de glace, qui fait tout l'intérêt des photos de cette série.


Nikon D200, 40 mm, f/10, 1/250 s, 200 ISO.


"A frozen pond"
We probably have both frost and hoarfrost here. The latter is not formed from supercooling droplets like frost but from dew, i.e. water that has condensed on objects before freezing. Hoarfrost and snow crystals suspended in the air can also be covered with frost!
It is above all the "graphic design" of the plants, simplified and magnified by the ice cover, that makes the photos in this series so interesting.


"Un cuerpo de agua congelada"
Probablemente tenemos tanto escarcha como lo que llamamos en frances "hielo blanco" aquí. "Hielo blanco" no se forma a partir de gotas sobreenfriadas como la escarcha, sino del rocío, es decir, del agua que se ha condensado en los objetos antes de congelarse. El hielo blanco y los cristales de nieve suspendidos en el aire también se pueden cubrir con escarcha!
Es sobre todo el "diseño gráfico" de las plantas, simplificado y magnificado por la cubierta de hielo, lo que hace que las fotos de esta serie sean tan interesantes.

 

0008 - Poldervervuiling


« Pollution des polders »

Selon les conditions, les paysages peuvent se couvrir d'un manteau blanc à cause du givre et/ou de la gelée blanche. Ici, nous avons vraisemblablement les deux à la fois, et il y avait un peu de vent venant du sud-est.

Euh… vraiment ? Hé oui. Le titre de la photo suggère que nous sommes aux Pays-Bas et pas quelque part dans l'hémisphère sud. Le sigle et le nom qui ornent l'installation industrielle ne sont pas probants puisque la société est bien connue et installée un peu partout dans le monde. La photo a été faite le 22 décembre 2007 à 9 h 43, d'après les données EXIF, la lumière venait donc du sud-est. L'ombre sur les citernes nous dit que le soleil était pile-poil sur la droite de la photo. Et c'est de là que venait un léger vent, si l'on en croit le dépôt de givre bien latéralisé sur les arbres. CQFD !

Les arbres, comme d'habitude sur les photos de Daniel, sont judicieusement placés dans la composition de ce paysage pour lui donner de la profondeur.


Nikon D200, 24 mm, f/10, 1/250 s, 200 ISO.


"Pollution of the polders"
Depending on the conditions, landscapes may become covered with a white coat due to frost and/or hoarfrost. Here, we probably have both at the same time, and there was some wind from the southeast.
Uh... really? That's right. The title of the photo suggests that we are in the Netherlands and not somewhere in the southern hemisphere. The acronym and name that decorate the industrial facility are not convincing since the company is well known and established all over the world. The photo was taken on December 22, 2007 at 9:43 am, according to EXIF data, so the light came from the southeast. The shadow on the tanks tells us that the sun was almost exactly on the right of the picture. And that's where a light wind came from, if we believe the deposition of well lateralized frost on the trees.
The trees, as usual in Daniel's photos, are judiciously placed in the composition of this landscape to give it depth.


"Contaminación de los pólderes"
Dependiendo de las condiciones, los paisajes pueden cubrirse con una capa blanca debido a la escarcha y/o al hielo blanco. Aquí, probablemente tenemos ambos al mismo tiempo, y hubo algo de viento del sureste.
Uh... ¿en serio? Eso es correcto. El título de la foto sugiere que estamos en Holanda y no en algún lugar del hemisferio sur. Las siglas y el nombre que decoran la instalación industrial no son convincentes, ya que la empresa es conocida y establecida en todo el mundo. La foto fue tomada el 22 de diciembre de 2007 a las 9:43 a.m., según datos de EXIF, así que la luz vino del sureste. La sombra en los tanques nos dice que el sol estaba justo a la derecha de la imagen. Y de ahí vino un viento suave, si creemos en la deposición de escarcha bien lateralizada en los árboles.
Los árboles, como es habitual en las fotos de Daniel, se colocan juiciosamente en la composición de este paisaje para darle profundidad.

  
Hélène FARGE  (France)     -     4e meilleur auteur, mention honorable GPU

0528 - Envol d’épilobe hirsute

 

Epilobium hirsutum, l’Épilobe à grandes fleurs ou Épilobe hirsute, est une plante assez courante dans les mégaphorbiaies (populations de hautes herbes colonisant des milieux généralement riches et humides). Ses graines nombreuses sont munies d'aigrettes soyeuses qui permettent leur dissémination sous l'effet du vent. On a essayé de cultiver cette plante, mais sans succès, pour remplacer le coton.


Canon EOS 5D Mark II, 100 mm, f/5,6, 1/640 s, 200 ISO.


Epilobium hirsutum, the large-flowered willowherb or Hirsute willowherb, is a fairly common plant in megaphorbes (populations of tall grasses colonizing generally rich and humid environments). Its many seeds are equipped with silky egrets that allow them to spread under the effect of the wind. An attempt was made to grow this plant, but without success, to replace cotton.


Epilobium hirsutum, la adelfilla de flores grandes o adelfilla Hirsuta, es una planta bastante común en megaforbios (poblaciones de hierbas altas que colonizan ambientes generalmente ricos y húmedos). Sus numerosas semillas están equipadas con sedosas garcetas que permiten que se propaguen bajo el efecto del viento. Se intentó cultivar esta planta, pero sin éxito, para reemplazar el algodón.

 

 

0530 - Les akènes de pissenlit

 

Il est difficile d'obtenir une œuvre originale à partir d'un sujet aussi communément photographié ; l'auteure nous propose ici une sorte de nature morte où les particularités graphiques des graines de pissenlit sont parfaitement mises en valeur grâce à une composition, un éclairage et des paramètres de prise de vue très judicieux.


Canon EOS 350D, 70 mm, f/10, 1/8 s, 800 ISO.


It is difficult to obtain an original work from such a commonly photographed subject; the author proposes here a kind of still life where the graphic characteristics of dandelion seeds are perfectly highlighted thanks to a very judicious composition, lighting and shooting parameters.


Es difícil obtener una obra original a partir de un tema tan comúnmente fotografiado; el autor propone aquí una especie de bodegón en el que las características gráficas de las semillas de diente de león se resaltan perfectamente gracias a una composición, una iluminación y unos parámetros de disparo muy juiciosos.

 


0531 - Les graines de lotus

 

Les graines du Lotus Nelumbo nucifera, la fleur nationale de l'Inde, sont particulièrement photogéniques. Elles sont également très utilisées dans la cuisine et la pharmacopée de l'Inde et des pays du sud-est asiatique.


The seeds of Lotus Nelumbo nucifera, India's national flower, are particularly photogenic. They are also widely used in the cooking and pharmacopoeia of India and South-East Asian countries.


Las semillas de Lotus Nelumbo nucifera, la flor nacional de la India, son particularmente fotogénicas. También se utilizan ampliamente en la cocina y la farmacopea de la India y de los países del sudeste asiático.

 

0532 - Les grenades explosées

 

La grenade est actuellement assez peu consommée en France mais de nombreux chercheurs sont en train de l'étudier de près car elle possède des propriétés nutritionnelles très intéressantes. Sa richesse en anti-oxydants, des substances qui permettent entre autres de combattre le vieillissement cellulaire, est comparable ou supérieure à celle d'autres aliments ou produits tels que la canneberge, le thé vert, le vin rouge ou les myrtilles, qui sont souvent cités en exemple. Rien à voir, évidemment, avec le sirop de grenadine qui n'est que de l'eau sucrée additionnée de colorants et arômes souvent artificiels.


Canon EOS 350D, 35 mm, f/6,3, 1/125 s, 800 ISO.


Pomegranate is currently not widely consumed in France, but many researchers are studying it closely because it has very interesting nutritional properties. Its richness in antioxidants, substances that help to fight cell ageing, is comparable or superior to that of other foods or products such as cranberries, green tea, red wine or blueberries, which are often cited as examples. Nothing to do, of course, with grenadine syrup, which is nothing more than sugar water with the addition of often artificial colours and flavours.


En la actualidad, la granada no se consume mucho en Francia, pero muchos investigadores la están estudiando detenidamente porque tiene propiedades nutricionales muy interesantes. Su riqueza en antioxidantes, sustancias que ayudan a combatir el envejecimiento celular, es comparable o superior a la de otros alimentos o productos como los arándanos, el té verde, el vino tinto o los arándanos, que a menudo se citan como ejemplos. Por supuesto, nada que ver con el jarabe de granadina, que no es más que agua azucarada con la adición de colorantes y aromas a menudo artificiales.


  
Ali SAMEI  M.FIAP  E.FIAP/b  ES.FIAP   (Iran)     -     5e meilleur auteur, mention honorable GPU

1080 - Autumn forest

 

Une vallée du Golestan, une province du nord de l'Iran, non loin du lac Alagol. Le contraste entre les zones alluviales cultivées et les pentes arides et ravinées par l'érosion est saisissant.


Nikon D850, 70 mm, f/4,5, 1/320 s, 64 ISO.


A valley in the Golestan, a province in northern Iran, not far from Lake Alagol. The contrast between cultivated alluvial areas and the arid and eroded slopes is striking.


Un valle en el Golestán, una provincia en el norte de Irán, no lejos del lago Alagol. El contraste entre las zonas aluviales cultivadas y las laderas áridas y erosionadas es sorprendente.

 

 

1082 - Pink blooms No 1

 

Le printemps est la saison de floraison des arbres fruitiers, il s'agit apparemment ici d'un pêcher. Comme on peut le voir, rien n'interdit de photographier sous la pluie ; tout est bon pour un photographe averti qui souhaite obtenir de belles images.


Nikon D850, 200 mm, f/5, 1/400 s, 320 ISO.


Spring is the flowering season for fruit trees, this is apparently a peach tree. As you can see, there is nothing to stop you from taking pictures in the rain; everything is good for an experienced photographer who wants to get beautiful images.


La primavera es la época de floración de los árboles frutales, aparentemente se trata de un melocotonero. Como puedes ver, no hay nada que te impida tomar fotos bajo la lluvia; todo es bueno para un fotógrafo experimentado que quiere obtener imágenes hermosas.

1085 - Sunset in Gorgan Gulf

 

Cette photo un peu à la limite du thème a été acceptée en raison de la présence des algues qui tapissent le grève. Leur apparente abondance est-elle naturelle, ou due à la pollution, on ne saurait le dire. De même, bien malin qui pourrait déterminer à quelle espèce elles appartiennent, mais ce n'est pas là le principal attrait de cette photographie.


This photo, which is a little on the edge of the theme, was accepted because of the presence of the algae that cover the strike. Is their apparent abundance natural, or due to pollution, it cannot be said. Similarly, very clever who could determine which species they belong to, but that is not the main attraction of this photograph.


Esta foto, que está un poco al borde del tema, fue aceptada por la presencia de las algas que cubren el golpe. Es su aparente abundancia natural, o debido a la contaminación, no puede decirse. Del mismo modo, muy inteligente que podría determinar a qué especie pertenecen, pero que no es el principal atractivo de esta fotografía.

 

1086 - Two plus one

 

Voici une photographie qui donne envie de se promener en forêt.

Les photographies prises en forêt sont souvent décevantes. Sur place, l'impression de relief est grande car nos deux yeux nous permettent de percevoir l'éloignement des objets qui nous entourent. L'appareil au contraire n'a généralement qu'un seul objectif, un seul « œil », et il ne peut pas restituer directement cette impression de relief, d'où ce conseil : en fermant un œil, on obtient une assez bonne idée de ce que sera la photographie prise à l'endroit où l'on se trouve, et souvent cela dissuade d'effectuer la prise de vue. Bien entendu, quand on a de la chance, la brume et la lumière sont au rendez-vous et la magie opère…


Nikon D90, 18 mm, f/5,6, 1/30 s, 400 ISO.


Here is a photograph that makes you want to walk in the forest.

Photographs taken in the forest are often disappointing. On the spot, the impression of relief is great because our two eyes allow us to perceive the distance from the objects that surround us. The camera, on the other hand, generally has only one lens, one "eye", and it cannot directly reproduce this impression of relief, hence this advice: by closing one eye, you get a fairly good idea of what the photograph taken at the place where you are, and often this dissuades you from taking the shot. Of course, when you are lucky, the fog and light are there and the magic happens...


Aquí hay una fotografía que te hace querer caminar en el bosque.

Las fotografías tomadas en el bosque son a menudo decepcionantes. En el acto, la impresión de profundidad es grande porque nuestros dos ojos nos permiten percibir la distancia de los objetos que nos rodean. La cámara, por otro lado, generalmente tiene un solo objetivo, un solo "ojo", y no puede reproducir directamente esta impresión de relieve, de ahí este consejo: al cerrar un ojo, se tiene una idea bastante clara de lo que es la fotografía tomada en el lugar en el que se está, lo que a menudo desanima a la persona a tomar la foto. Por supuesto, cuando tienes suerte, la niebla y la luz están allí y la magia ocurre...

  
Médailles d'or GPU
  

0194 - Oh punaise !


Michel CAMBORNAC  (France)


Une larve de punaise, probablement Palomena prasina, sur une tomate encore verte. Un bel exemple d'homochromie qui permet à cet insecte de passer presque inaperçu mais Michel ne s'y est pas laissé prendre.


A bug larva, probably Palomena prasina, on a tomato still green. A beautiful example of homochromia that allows this insect to go almost unnoticed but Michel did not let himself be taken in.


Una larva de insecto, probablemente Palomena prasina, en un tomate aún verde. Un bello ejemplo de homocromía que permite que este insecto pase casi sin ser visto, pero Michel no se dejó engañar.

 

 

 

0696 - Round forest


Bako CSABA  (Hongrie)

 

Un objectif grand angulaire permettant d'embrasser un champ très vaste, une brume bienvenue, tout ce conjugue ici pour obtenir les faveurs du jury. Bako a déjà été classé meilleur auteur du Salon Photo-phylles.


Nikon P610, équivalent 26 mm, 1/30 s, f/5,6, 100 ISO.


A wide angular lens allowing to embrace a very wide field, a welcome mist, all this combines here to obtain the favours of the jury. Bako has already been ranked best author of the Photo-phylles Exhibition.


Una amplia lente angular que permite abarcar un campo muy amplio, una niebla de bienvenida, todo esto se combina aquí para obtener los favores del jurado. Bako ya ha sido clasificado como el mejor autor de la exposición Photo-phylles.

  
Médailles d'argent GPU

0513 - Titbirines


Saïd AOUBRAIM  A.FIAP  GPU  CR1   (Maroc)

 

Linaria ventricosa est une « mauvaise herbe » marocaine, c'est-à-dire « une plante dont on n'a pas encore trouvé à quoi elle pourrait bien servir ». Il vaudrait mieux parler d'une « herbe indésirable ».

Avant que les généticiens s'occupent de la question, les linaires faisaient partie de la vaste mais hétérogène famille des Scrofulariaceae mais elles ont été transférées dans celles des Plantaginaceae, en compagnie des plantains dont elles partagent l'essentiel du patrimoine génétique, malgré leur aspect très différent. Quoi qu'il en soit, ce sont les hommes qui créent et bouleversent au besoin les classifications ; la nature... s'en moque éperdument !


Nikon D 300 S, 105 mm, f/8, 1/250 s, 200 ISO


Linaria ventricosa is a Moroccan "weed", i.e. "a plant that has not yet been found for what it could be used for". It would be better to talk about an "undesirable herb".
Before geneticists addressed the issue, the Linaria were part of the vast but heterogeneous family of Scrofulariaceae but they were transferred to those of Plantaginaceae, along with the plantains whose genetic heritage they share, despite their very different appearance. In any case, it is men who create and overturn classifications if necessary; nature... doesn't care at all!


Linaria ventricosa es una "hierba" marroquí, es decir, "una planta que todavía no se ha encontrado para lo que podría ser utilizada". Sería mejor hablar de una "hierba indeseable".
Antes de que los genetistas abordaran el tema, las Linaria formaban parte de la vasta pero heterogénea familia de las Scrofulariaceae, pero fueron transferidos a los de las Plantaginaceae, junto con los Plantago cuya herencia genética comparten, a pesar de su apariencia muy diferente. En cualquier caso, son los hombres los que crean y revocan las clasificaciones si es necesario; ¡a la naturaleza.... no le importa en absoluto!

0560 - Baum in Mondlicht


Uta VESSOT   (France)

 

« Un arbre photographié à la lueur de la Lune, allusion au monde pictural du peintre romantique allemand Caspar David Friedrich (XIXe). Photo prise en janvier en Dordogne, France. L'aspect avec du grain prononcé est voulu. »


Nikon D7000, 32 mm, f/9, 8 s, 200 ISO.


"A tree photographed in the moonlight, an allusion to the pictorial world of the German romantic painter Caspar David Friedrich (19th century). Photo taken in January in Dordogne, France. The appearance with pronounced grain is desired".


"Un árbol fotografiado a la luz de la luna, una alusión al mundo pictórico del pintor romántico alemán Caspar David Friedrich (siglo XIX). Foto tomada en enero en Dordogne, Francia. La apariencia con grano pronunciado es deseada".

  
Médailles de bronze GPU 

0150 - Early misty morning


Jussi HELIMAKI  E.FIAP/b   (Finlande)


Petit matin d'octobre sur un terrain de golf, dans le sud de la Finlande, et une belle ambiance que l'ami Jussi, un fidèle du Salon, a su rendre à merveille.


Canon EOS 70 D, 85 mm, f/8, 1/640 s, 250 ISO.


Early October morning on a golf course in southern Finland, and a beautiful atmosphere that our friend Jussi, a loyal Salon fan, was able to create.


Temprano en la mañana de octubre en un campo de golf en el sur de Finlandia, y una atmósfera hermosa que el amigo Jussi, un fiel fanático del Salón, fue capaz de crear.


 

 

 

0775 - Au fond des bois


Catherine GARIN   A.FPF   (France)

 

Un excellent endroit pour ceux qui détestent la promiscuité et l'atmosphère délétère des grandes villes. Compte tenu de la topographie des lieux, on peut probablement déduire que cette grange a été construite avec des pierres trouvées sur place, mais depuis le temps les mousses et la végétation ont totalement recouvert les traces du chantier. On regrette juste la tôle ondulée qui nuit sans aucun doute au caractère bucolique des lieux.


Nikon D300, 38 mm, f/6,3, 1/160 s, 500 ISO.


An excellent place for those who hate promiscuity and the noxious atmosphere of big cities. Considering the topography of the area, it can probably be deduced that this barn was built with stones found on site, but since then the mosses and vegetation have completely covered the traces of the site. We just regret the corrugated sheet metal which undoubtedly damages the bucolic character of the place.


Un lugar excelente para los que odian la promiscuidad y el ambiente nocivo de las grandes ciudades. Considerando la topografía de la zona, se puede deducir que este granero fue construido con piedras encontradas en el lugar, pero desde entonces los musgos y la vegetación han cubierto completamente los rastros del lugar. Sólo lamentamos la chapa ondulada que, sin duda, daña el carácter bucólico del lugar.


  
  Mentions honorables GPU

0271 - Fritillaire 7686


Jacques VANNEUVILLE  M.FIAP  (France)


La Fritillaire pintade Fritillaria meleagris tire son nom du latin fritillus, le cornet qui sert à jeter les dés, et du mot d'origine grecque meleagris, la Pintade. Ceci fait référence à la forme des fleurs et aux mouchetures de leurs tépales.

Cette espèce apprécie les prairies riches et humides et les zones inondables, de préférence en lisière de zones arborées ou de haies. Elle est aujourd'hui protégée, après avoir été mise en danger par une cueillette trop intensive. C'est aussi une plante toxique dans toutes ses parties.

L'aspect particulier de l'arrière-plan est dû à l'utilisation d'un objectif de très longue focale et à la présence de multiples gouttelettes d'eau situées derrière le plan de mise au point.


Nikon D750, 600 mm, f/7,1, 1/640 s, 400 ISO.


The Fritillary guinea fowl Fritillaria meleagris takes its name from the Latin fritillus, the cone used to throw the dice, and from the Greek word meleagris, the guinea fowl. This refers to the shape of the flowers and the speckles of their tepals.
This species appreciates rich, moist meadows and floodplains, preferably on the edge of wooded areas or hedges. It is now protected, after being endangered by overly intensive harvesting. It is also a toxic plant in all its parts.
The particular aspect of the background is due to the use of a very long focal length lens and the presence of multiple water droplets behind the focusing plane.


El Tablero de damas Fritillaria meleagris toma su nombre del latín fritillus, el cono utilizado para lanzar los dados, y de la palabra griega meleagris, el guinea fowl. Esto se refiere a la forma de las flores y a las motas de sus tépalos.
Esta especie aprecia prados ricos y húmedos y llanuras de inundación, preferiblemente en el borde de áreas boscosas o setos. Ahora está protegida, después de haber sido puesto en peligro por una cosecha demasiado intensiva. También es una planta tóxica en todas sus partes.
El aspecto particular del fondo se debe al uso de una lente de muy larga longitud focal y a la presencia de múltiples gotas de agua detrás del plano de enfoque.

 

 

0308 - Douceur printanière


Benjamine SCALVENZI  (France)

 

Anémone pulsatille, ou coqueret, prise en Normandie, sur une falaise calcaire, en juin 2015.


Canon EOS 5D Mark III, 300 mm, f/4, 1/500 s, 100 ISO.

Anemone pulsatile, or cockroach, taken in Normandy, on a limestone cliff, in June 2015.


Anémona pulsátil, o cucaracha, tomada en Normandía, en un acantilado de piedra caliza, en junio de 2015.

  

0374 - Petite famille de Mycena galericulata


Josiane GLAUDON  (France)

 

Ce petit champignon pousse sur les souches, les troncs morts et le bois pourrissant en général, surtout celui des feuillus. C'est un comestible médiocre par le goût et par les dimensions, qui de surcroît peut être confondu avec d'autres espèces plus ou moins toxiques. Il vaut donc mieux le laisser sur place… ou prendre le temps de le photographier, si possible en jouant de sa transparence et du décor féerique procuré par les multiples taches lumineuses.


Canon EOS 77D, 100 mm, f/5, 1/320 s, 400 ISO.


This small fungus grows on stumps, dead trunks and rotting wood in general, especially deciduous trees. It is a poor edible by taste and size, which in addition can be confused with other more or less toxic species. It is therefore better to leave it on the spot... or take the time to photograph it, if possible by playing with its transparency and the enchanting decor provided by the multiple light spots.


Este pequeño hongo crece en tocones, troncos muertos y madera en descomposición en general, especialmente la de árboles caducifolios. Es un pobre comestible por su sabor y tamaño, que además se puede confundir con otras especies más o menos tóxicas. Por lo tanto, es mejor dejarlo en el lugar.... o tomarse el tiempo para fotografiarlo, si es posible jugando con su transparencia y la encantadora decoración que proporcionan los múltiples puntos de luz.


 

 

0462 - Toujours ensemble


Goran BENDELJA   (Serbie)

 

Le Moro-sphinx Macroglossum stellatarum est un petit papillon trapu qui butine en vol stationnaire grâce à sa trompe particulièrement longue (macroglossum = grande langue). Ce faisant, il participe comme beaucoup d'autres insectes à la pollinisation et donc à la reproduction des plantes. Ses ailes battent très rapidement et leur image est presque toujours floue sur les photographies, même quand on tente de les « figer » grâce à l'éclair d'un flash ordinaire. Pour que l'image des ailes soit nette, il faut utiliser des éclairs extrêmement courts, moins de 1/10 000 s, et le résultat n'est pas garanti car la position qui a été enregistrée n'est pas forcément la plus esthétique.


Moro-sphinx Macroglossum stellatarum is a small, stocky butterfly that hovers thanks to its particularly long trunk (macroglossum = large tongue). In doing so, it participates, like many other insects, in pollination and therefore in plant reproduction. Its wings flap very quickly and their image is almost always blurry on photographs, even when you try to "freeze" them with the flash of an ordinary flash. To ensure that the image of the wings is clear, extremely short flashes, less than 1/10,000 s, must be used and the result is not guaranteed because the position that has been recorded is not necessarily the most aesthetic.


Moro-sphinx Macroglossum stellatarum es una mariposa pequeña y robusta que flota gracias a su tronco especialmente largo (macroglossum = lengua grande). Al hacerlo, participa, como muchos otros insectos, en la polinización y, por lo tanto, en la reproducción de las plantas. Sus alas aletean muy rápidamente y su imagen es casi siempre borrosa en las fotografías, incluso cuando se intenta "congelar" con el flash de un flash normal. Para asegurar que la imagen de las alas sea clara, se deben utilizar flashes extremadamente cortos, de menos de 1/10.000 s, y el resultado no está garantizado porque la posición que se ha registrado no es necesariamente la más estética.

 

 

0472 - Courbes


Jean-Louis PIQUEMAL  A.FIAP  (France)

 

On ignore par quel miracle cette touffe de verdure a échappé aux machines agricoles qui ont récemment travaillé le terrain. En revanche, elle n'a pas échappé à l’œil exercé du photographe qui en a profité pour immortaliser cet étonnant paysage.

Jean-Louis fait partie des militants qui donnent beaucoup de leur temps et de leur énergie pour défendre une nature partout menacée par la pullulation de l'espèce la plus invasive qui soit, du plus cupide et du plus implacable de tous les prédateurs, y compris à l'encontre de ses congénères, à savoir l'Homo qui se prétend sapiens.


Nikon D700, 70 mm, f/8, 1/60 s, 200 ISO.


It is not known by what miracle this tuft of greenery escaped the agricultural machines that recently worked the land. On the other hand, it did not escape the trained eye of the photographer who took advantage of it to immortalize this astonishing landscape.
Jean-Louis is one of the militants who give much of their time and energy to defend nature everywhere threatened by the proliferation of the most invasive species there is, the most greedy and implacable of all predators, including against its fellow human beings, namely Homo who claims to be sapiens.


No se sabe por qué milagro este mechón de verdor escapó de las máquinas agrícolas que recientemente trabajaron la tierra. Por otro lado, no escapó al ojo entrenado del fotógrafo que lo aprovechó para inmortalizar este asombroso paisaje.
Jean-Louis es uno de los militantes que dedican gran parte de su tiempo y energía a defender la naturaleza en todas partes amenazada por la proliferación de las especies más invasoras que existen, la más codiciosa e implacable de todos los depredadores, incluso contra sus congéneres, es decir, contra el Homo que dice ser sapiens.

 

 

 

0688 - Tulipa biflora


Vadim ZIUZIN  E.FIAP   (Russie)


On pense que les espèces de tulipes que l'on trouve à l'état sauvage en France proviennent en fait presque toutes du Proche-Orient.  

Tulipa biflora ne fait pas partie de la flore française, elle pousse en Afghanistan, au Kazakhstan, au Pakistan et en Russie.


Nikon D 700, f/11, 1/200 s, 500 ISO.


It is believed that the tulip species found in the wild in France are actually almost all from the Near East.
Tulipa biflora is not part of the French flora, it grows in Afghanistan, Kazakhstan, Pakistan and Russia.


Se cree que las especies de tulipanes que se encuentran en estado salvaje en Francia son en realidad casi todas del Cercano Oriente.
Tulipa biflora no forma parte de la flora francesa, sino que crece en Afganistán, Kazajstán, Pakistán y Rusia.


 

 

0767 - Yellow wave


Mato ZEMAN  E.FIAP  (Croatie)


Un champ de colza (Brassica napus) au début du printemps, sur les pentes du mont Bilogora , au sud de Klostar Podravski, en Croatie.

La Croatie compte un grand nombre d'excellents photographes, Mato est de ceux-là et je me réjouis de sa participation fidèle aux Salons Photo-phylles.

 

Nikon D90, 200 mm, f/8, 1/320 s, 200 ISO.


A field of rapeseed (Brassica napus) in early spring on the slopes of Mount Bilogora, south of Klostar Podravski, Croatia.
Croatia has a large number of excellent photographers, Mato is one of them and I am delighted with his faithful participation in the Photo-phylles Exhibitions.


Un campo de colza (Brassica napus) a principios de la primavera en las laderas del Monte Bilogora, al sur de Klostar Podravski, Croacia.
Croacia tiene un gran número de excelentes fotógrafos, Mato es uno de ellos y estoy encantado con su fiel participación en las exposiciones Photo-phylles.

 

 

  

 

0820 - Au pays des myxomycètes


Sylvie NIOLLET  (France)

 

« Mes photos ont été prises dans mon jardin avec un Canon 400D et un objectif macro de 100 mm. J’ai eu la chance de trouver les myxomycètes dans un tas de planches de pin sous une bâche ayant pris l’eau. »


Canon EOS 400D, 100 mm, f/9, 200 ISO.


"My photos were taken in my garden with a Canon 400D and a 100 mm macro lens. I was lucky enough to find the myxomycetes in a pile of pine planks under a tarp that had taken on water".


"Mis fotos fueron tomadas en mi jardín con una Canon 400D y un objetivo macro de 100 mm. Tuve la suerte de encontrar a los mixomicetos en una pila de tablas de pino bajo una lona que había absorbido el agua".


 
 

0923 - Nepenthes mirabilis


Thi Nghia PHAM  A.FIAP  (Viêt Nam)

 

Les Nepenthes sont des plantes carnivores qui trouvent des ressources nutritives complémentaires en piègeant des insectes dans leurs « urnes » remplies d'un liquide dans lequel ils se noient. Nepenthes mirabilis est de loin l'espèce la plus répandue ; son aire de répartition va de l'Asie du Sud-Est continentale aux principales îles de l'archipel malais, de la Chine au nord à l'Australie au sud. Cette espèce est très variable ; l'une des variétés les plus remarquables, N. mirabilis var. echinostoma, est endémique au Brunei et au Sarawak : elle possède un péristome (la bordure de sa « bouche ») remarquablement large.
Ba Ria, Vung Tau, Viêt Nam, 23 décembre 2016.


Nikon D300S, Nikkor 24-120 mm à 44 mm, f/6,3, 1/1 000 s, 1 000 ISO.


Nepenthes are carnivorous plants that find complementary nutritional resources by trapping insects in their "urns" filled with a liquid in which they drown. Nepenthes mirabilis is by far the most widespread species; its range extends from mainland Southeast Asia to the main islands of the Malay archipelago, from China in the north to Australia in the south. This species is highly variable; one of the most remarkable varieties, N. mirabilis var. echinostoma, is endemic to Brunei and Sarawak: it has a remarkably large peristome (the edge of its "mouth").
Ba Ria, Vung Tau, Vietnam, December 23, 2016.


Las Nepenthes son plantas carnívoras que encuentran recursos nutricionales complementarios atrapando a los insectos en sus "urnas" llenas de un líquido en el que se ahogan. Nepenthes mirabilis es, con mucho, la especie más extendida; su área de distribución se extiende desde el sudeste asiático continental hasta las islas principales del archipiélago malayo, desde China en el norte hasta Australia en el sur. Esta especie es muy variable; una de las variedades más notables, N. mirabilis var. echinostoma, es endémica de Brunei y Sarawak: tiene un peristomo notablemente grande (el borde de su "boca").
Ba Ria, Vung Tau, Vietnam, 23 de diciembre de 2016.

  

0979 - Half


Arash HERAVIAN  (Iran)

 

On ne sait pas si le voyage de noces des jeunes mariés s'est limité à cette promenade en barque entre la végétation aquatique et les algues vertes, mais il va falloir s'habituer aux prises de vues à partir de drones, susceptibles de montrer depuis le ciel aussi bien les beautés de la nature que les ravages causés par les activités humaines.


Drone DJI FC6310 8,8 mm, f/11, 1/640 s, 500 ISO.


It is not known whether the honeymoon of the newlyweds was limited to this boat trip between aquatic vegetation and green algae, but it will be necessary to get used to taking pictures from drones, likely to show from the sky both the beauty of nature and the ravages caused by human activities.


No se sabe si la luna de miel de los recién casados se limitó a este viaje en barco entre la vegetación acuática y las algas verdes, pero será necesario acostumbrarse a tomar fotografías de los zánganos, que probablemente muestren desde el cielo tanto la belleza de la naturaleza como la devastación causada por las actividades humanas.

 

 

1066 - Dream


Mohammad Mahdi KESHAVARZI  (Iran)

 

Les brumes sont toujours bienvenues pour les photographes paysagistes, surtout lorsqu'elles sont accompagnées d'une belle lumière. On voit bien ici comment elles permettent de mettre en valeur et presque en relief les différents plans du sujet, et comment elles font oublier que nous sommes devant un paysage agricole où l'on peut détecter quelques traces de présence humaine.


Nikon D810, 120 mm, f/2,8, 1/640 s, 64 ISO


Mist is always welcome for landscape photographers, especially when it is accompanied by a beautiful light. We can see here how they make it possible to highlight and almost highlight the different planes of the subject, and how they make us forget that we are in front of an agricultural landscape where we can detect some traces of human presence.


La niebla es siempre bienvenida para los fotógrafos de paisajes, especialmente cuando va acompañada de una hermosa luz. Podemos ver aquí cómo hacen posible resaltar y casi resaltar los diferentes planos del tema, y cómo nos hacen olvidar que estamos frente a un paisaje agrícola donde podemos detectar algunos rastros de presencia humana.


 

1075 - Lonely tree


Abdolmoeed MARUFI  (Iran)


Cet arbre n'a rien d'exceptionnel mais le gris froid de la neige, du givre et de la brume, ainsi qu'une technique photographique bien maîtrisée, contribuent à le mettre en valeur. L'auteur l'a adroitement décentré, ce qui permet de donner de la profondeur à cette photographie.


Canon EOS 60D, 18 mm, f/4, 1/2 000 s, 100 ISO.


This tree is not exceptional, but the cold grey of snow, frost and mist, as well as a well mastered photographic technique, help to highlight it. The author skillfully off-centre it, which gives depth to this photograph.


Este árbol no es excepcional, pero el frío gris de la nieve, la escarcha y la niebla, así como una técnica fotográfica bien dominada, ayudan a resaltarlo. El autor lo compensó hábilmente, lo que le da profundidad a esta fotografía.