Le site photo de Jean-Jacques MILAN

Photographe invitée : Martina VASSELIN  (Chili)

 

Martina VASSELIN, MFCHF, AFIAP, ESFIAP

 

 

Française de l’étranger, je réside depuis bientôt quarante ans au Chili, près de la ville de Concepcion où j’ai exercé le métier de professeure pendant de nombreuses années.

 

Depuis mon adolescence, j’ai été intéressée par la photographie et il y a vingt ans, j’ai intégré un club photo qui m’a permis de développer et perfectionner cet art.

 

Depuis 1999, j’ai participé à de nombreux salons nationaux et internationaux où plusieurs de mes photos ont été acceptées ou primées, me permettant d’accéder aux titres honorifiques de Maître de la “Federación Chilena de Fotografía” (MFCHF) et d’Artiste de la Fédération Internationale de l’Art Photographique (AFIAP).

 

J’ai fait partie plusieurs fois du directoire de la FCHF et depuis dix ans, je suis l’officier de liaison de la FIAP pour le Chili, ce pourquoi j’ai obtenu la distinction ESFIAP.

 

Ma passion pour la photographie et mon amour pour la nature, en particulier celle de la « folle géographie » du Chili, m’ont amenée à parcourir souvent ce beau pays.

 

Les thèmes que je privilégie sont les paysages naturels, leur faune, leur flore aussi bien que le voyage, le portrait, l’architecture.

 

Courriel : martina.vasselin@gmail.com

 

 

 

As a French woman from abroad, I have been living in Chile since almost forty years, near the city of Concepcion where I worked as a teacher for a long time.

 

Since I was an adolescent, photography has interested me and twenty years ago I became part of a photo club which allowed me to develop and improve this art.

 

Since 1999, I have participated in a lot of national and international salons where many photographs of mine were accepted or rewarded, so I could achieve honorary distinctions such as Master of “Federación Chilena de Fotografía” (MFCHF) and Artist of “Fédération Internationale de l’Art Photographique” (AFIAP).

 

In several opportunities I took part of the FCHF Board and for ten years I have been the FIAP liaison officer for Chile, that is why I have also got the distinction ESFIAP.

 

As I am passionately fond of photography and nature, especially the “extravagant geography” of Chile, I have often travelled through this beautiful country.

 

The subjects I prefer are natural landscapes, their wildlife, their flora as well as travel, portrait, architecture.

 

 

 

Francesa del extranjero, vivo desde hace casi cuarenta años en Chile, cerca de la ciudad de Concepción donde ejercí el oficio de profesora durante mucho tiempo.

 

Desde mi adolescencia, me ha interesado la fotografía y hace veinte años ingresé en un foto club que me ha permitido desarrollar y perfeccionar este arte.

 

Desde 1999, he participado de numerosos salones nacionales e internacionales en los cuales varias de mis fotografías fueron aceptadas o premiadas, pudiendo así obtener los títulos honoríficos de Maestro de la Federación Chilena de Fotografía (MFCHF) y de Artista de la “Fédération Internationale de l’Art Photographique” (AFIAP).

 

Varias veces he formado parte del directorio de FCHF y, desde hace diez años, soy la oficial de enlace FIAP para Chile, por eso también tengo la distinción ESFIAP.

 

Mi pasión por la fotografía y mi amor por la naturaleza, en especial por la “loca geografía” de Chile me han llevado a recorrer a menudo este hermoso país.

 

Los temas que privilegio en mis fotos son los paisajes naturales, su fauna, su flora tanto como el viaje, el retrato, la arquitectura.

 

 

 

 

Surprising Mother Earth

 

 

Le lac salé de Gorbea se situe au nord du Chili dans la cordillère des Andes à 3 950m d’altitude. C’est une croûte saline contenant du sulfate de sodium et du soufre, d’où son étrange couleur jaune.

 

Gorbea Salt Lake is situated in North Chile in the Andean Mountains being 3,950 m in altitude. It is a saline crust which contains sodium sulphate and sulphur, whence its strange yellow colour.

 

El Salar de Gorbea se sitúa en el norte de Chile en la cordillera de los Andes a 3950 m de altura. Es una costra salina que contiene sulfato de sodio y azufre, de ahí su extraño color amarillo.

   

Prairies salées du haut plateau andin

 

 

Ces prairies salées, typiques de la région andine et en permanence humides, bordent les rives du lac Santa Rosa situé à 3 800m au nord du Chili. Leurs plantes reçoivent le nom d’hydrophytes et constituent une source d’alimentation pour les camélidés et les oiseaux qui parcourent le haut plateau andin.

 

These salt permanently humid meadows which are typical from the Andean area border the shores of Santa Rosa Lake situated 3,800m in altitude in North Chile. Their plants are called hydrophytes and represent a source of food for the camelids and birds which travel through the Andean Highlands.

 

Estos bofedales, típicos de la zona andina y permanentemente húmedos, se encuentran a orillas de la laguna Santa Rosa situada a 3 800 m en el norte de Chile. Sus plantas reciben el nombre de hidrófitos y constituyen una fuente de alimento para los camélidos y aves que recorren el altiplano andino.

   

Flamencos de la Laguna Negro Francisco

 

 

Sur les bords du lac Negro Francisco situé à 4 100 m sur le haut plateau andin vivent des colonies de flamants roses dont le Chili possède 3 espèces : le chilien, l’andin et celui de James.

 

Along the shores of Negro Francisco Lake, situated in the Andean highlands, being 4,100 m in altitude, some colonies of pink flamingos live. Chile has got 3 especies of them: the Chilean one, the Andean one and the James’one.

 

En las riberas de la laguna Negro Francisco situada a 4 100 m en el altiplano andino viven algunas colonias de flamencos rosados de los cuales Chile posee 3 especies: el chileno, el andino y el de James.

   

A multicoloured range

 

 

Ce gros plan montre la texture multicolore de la chaîne de montagnes d’Hornocal - appelée aussi la montagne aux 14 couleurs - située à

4 800 m, à 25 km de la ville de Humahuaca, au cœur des Andes du nord-ouest de l’Argentine.

 

This foreground displays the multicoloured texture of the Hornocal Range – also called the fourteen-coloured mountain – being 4,800m in altitude, 25 km from Humahuaca town, in the middle of the Andes in North West Argentina.

 

Este primer término muestra la textura multicolor de la serranía de Hornocal – también llamada cerro de los 14 colores – situada a 4800m, a 25 km de la ciudad de Humahuaca, en el corazón de los Andes del noroeste de Argentina.

   

Patrimonio cultural de Chile

 

 

L’église du village d’Isluga est située à 3 800 m au nord du Chili. Sa construction remonte au XVIIIº siécle, époque de la colonisation espagnole, et appartient au style baroque andin.

 

The church of Isluga village is situated 3,800m in altitude in North Chile. Its building dates back to the XVIIIth century, at Spanish colonisation’s time, and belongs to the Andean baroque style.

 

La iglesia del pueblo de Isluga se encuentra a 3 800 m en el norte de Chile. Su construcción remonta al siglo XVIII, época de la Colonia española, y pertenece al estilo barroco andino.

   

Campesino de Rere

 

 

Ce paysan d’un village de la région centrale du Chili porte le costume typique avec son chapeau de feutre et son poncho de laine tissée.

 

This countryman from a village of Central Chile area wears the typical clothing with his felt hat and his wool-weaved poncho.

 

Este campesino de un pueblo de la zona central de Chile lleva el traje típico con su sombrero de fieltro y su manta de lana tejida.

 

   

Laja waterfalls with a rainbow

 

 

Les chutes d’eau de la rivière Laja, constituées de 4 cascades, déversent des milliers de litres d’eau d’une hauteur variant de 20 à 35 m. Elles offrent un spectacle unique au cœur de la région centrale de Chili.

 

The waterfalls of the Laja river, with 4 cascades, pour thousands of litres of water from a height which changes from 20 to 35m. They give a unique show in the middle of Chile Central area.

 

Los saltos del río Laja, constituidos por 4 cascadas, vierten miles de litros de agua desde una altura que varía desde los 20 a los 35 metros. Ofrecen un espectáculo único en el corazón de la región central de Chile.

 

   

Araucariaceae au crépuscule

 

 

Ces araucarias, arbres typiques de l’Amérique du sud, atteignent 30 à

40 m de hauteur et un diamètre de 1 à 1,5 m. Leur fruit a constitué pendant longtemps la base alimentaire de la population indienne – les Pehuenches – qui vit dans les Andes du centre-sud du pays.

 

These araucarias, typical trees from South America, are 30 to 40 m high and its diameter 1 to 1,5 m. During a long time their fruit was the Indian people’s chief ingredient. These people are called Pehuenches and live in the Andean range of Central - Southern area of Chile and Argentina.

 

Estas araucarias, árboles típicos de Sudamérica, alcanzan los 30 a 40 m de altura y un diámetro de 1 a 1,5 m. Su fruto fue durante mucho tiempo la base alimenticia de la población india – los Pehuenches – que vive en los Andes del centro-sur de Chile.

   

Domando con riesgo

 

 

Le domptage des chevaux sauvages donne l’occasion d’activités festives dans la région centrale et méridionale du Chili.

 

Wild horses’ taming is the opportunity of festivities in the Central and Southern areas in Chile.

 

La domadura de caballos salvajes da la oportunidad de fiestas en la zona centro-sur de Chile.

   

Au Chili, hommage à la mer

 

 

Cette fête a lieu le 29 juin, jour de la saint Pierre, patron des pêcheurs, dans la plupart des criques et ports de la côte de l’océan Pacifique. Celle-ci se déroule dans une baie près du port de Talcahuano.

 

This festivity takes place on June 29th, on Saint Peter’s Day, the fishermen’s protector, in most of creeks and ports in the Pacific Ocean coast. This one proceeds in a bay near Talcahuano harbour.

 

Esta fiesta tiene lugar el 29 de junio, día de San Pedro, patrón de los pescadores, en la mayoría de las caletas y puertos de la costa del océano Pacífico. Ésta se desarrolla en una bahía cerca del puerto de Talcahuano.

   

Talentosos jinetes

 

 

Le rodéo est un sport équestre typique du Chili. Il se déroule dans une enceinte en forme de circonférence, et son objectif est de barrer la route à un taurillon. Il est surtout pratiqué par les hommes.

 

Rodeo is a typical equestrian sport of Chile. It proceeds inside an enclosure which has a circumference shape and its aim is to stop a young bull’s running. It is especially practised by men.

 

El rodeo es un deporte ecuestre típico de Chile. Se desarrolla dentro de un recinto en forma de circunferencia, siendo su objetivo atajar un novillo. Lo practican sobre todo los hombres.

   

Lisa

 

 

Enfant d’un couple franco-chilien.

 

A child from a French-Chilean couple

 

Niña de un matrimonio franco - chileno

   

Obra del fuego

 

 

Ces squelettes d’araucarias sont les vestiges d’un incendie provoqué par le phénomène naturel de l‘orage électrique dans un parc national du sud de Chili.

 

These skeletons of araucarias are the vestiges of a fire caused by the natural phenomenon of the electric storm in a national park in Southern Chile.

 

Estos esqueletos de araucarias son los vestigios de un incendio provocado por el fenómeno natural de la tormenta eléctrica en un parque nacional del sur de Chile.

   

Palafitos de Chiloé

 

 

Ces maisons en bois sur pilotis sont caractéristiques de l’archipel de Chiloé, au climat océanique, situé au sud du Chili. Avec la modernité, il n’en reste qu’un nombre réduit.

 

These wooden houses on pilings are characteristic in the oceanic-climated Chiloe Archipelago situated in Southern Chile. With modernity, there is only a reduced number of them.

 

Estos palafitos de madera son característicos del archipiélago de Chiloé, de clima oceánico, al sur de Chile. Con la modernidad, sólo queda un número reducido de ellos.

   

Paisaje indómito

 

 

Ce paysage de la Patagonie chilienne, à l’extrémité sud du pays, peut être observé dans le Parc National « Torres del Paine », qui attire des milliers de visteurs chaque année.

 

This landscape of the Chilean Patagonia, in the farthest South Chile, can be watched in “Torres del Paine” National Park which attracts thousands of visitors every year.

 

Este paisaje de la Patagonia chilena, en el extremo sur de Chile, puede observarse en el Parque Nacional Torres del Paine que atrae a miles de visitantes cada año.

   

Shy guanacos

 

 

Les guanacos, animaux typiques de l’Amérique du Sud, appartiennent à la famille des camélidés comme les lamas, alpagas et vigognes. Ils vivent à l’état sauvage dans des espaces arides et montagneux en petits troupeaux composés d’un mâle et de plusieurs femelles ou de plusieurs mâles.

 

The guanacos, typical animals in South America, belong to the camelids’ family such as lamas, alpacas and vicunas. They live in a wild way in arid and hilly spaces in small herds composed by a male and several females or several males.

 

Los guanacos, animales típicos de Sudamérica, pertenecen a la familia de los camélidos al igual que las llamas, alpacas y vicuñas. Viven de modo salvaje en espacios áridos y montañosos en pequeñas manadas compuestas por un macho y varias hembras o por varios machos.

 

   

Naturaleza indómita

 

 

Le canal de Beagle, au sud de la Terre de Feu, renferme une faune variée d’oiseaux tels que des goélands, des mouettes, des cormorans ainsi que des lions de mer qui s’ébattent sur les îlots qui le parsèment.

 

The Beagle Channel, in the Southern Land of Fire, comprises a diversified wildlife of birds such as sea-mews, sea-gulls, cormorants as well as sea-lions which play in the islets which expand in it.

 

El canal de Beagle, al sur de Tierra del Fuego, encierra una variada fauna de aves tales como distintos tipos de gaviotas y cormoranes así como lobos marinos que retozan en los islotes que se esparcen en él.

   

A wonder in Patagonia

 

 

Le glacier Perito Moreno prend son origine dans les champs de glace de la Patagonie Sud en Argentine. Il est un des rares glaciers qui continuent d’avancer et a une longueur de front de 5 km qui affleure de l’eau d’une hauteur de 60 m.

 

Perito Moreno Glacier originates from the South Patagonian Icefields in Argentina. It is one of the few glaciers which go on moving along. Its front is 5 km in length and 60 m in height.

 

El glaciar Perito Moreno se origina en los campos de hielo del sur de la Patagonia en Argentina. Es uno de los pocos glaciares que siguen avanzando y tiene una longitud de frente de 5 km que aflora del agua con una altura de 60 m.

   

King penguin's meeting

 

 

Dans la Terre de Feu chilienne, on trouve une colonie de pingouins rois. Ce type de pingouin est le second le plus grand des 18 espèces qui existent. C’est un oiseau migrateur qui va chercher son alimentation jusqu’en Antarctique.

 

In the Chilean Land of Fire, a king penguins’ colony is found. This type of penguin is the second one biggest in the 18 species which exist. It is a migratory bird which goes to look for its food down to the Antarctica.

 

En la Tierra del Fuego chilena, se encuentra una colonia de pinguinos rey. Este tipo de pingüino es el segundo más grande de las 18 especies que existen. Es un ave migratorio que va a buscar su alimento hasta la Antártica.

   

Feliz

 

 

Jeune fille du Chili

 

A young woman from Chile

 

Joven de Chile